« Another Country | Main | Tweeting the Tour »

Friday, July 03, 2009

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83451588769e2011571afade6970b

Listed below are links to weblogs that reference Sailor's Tango:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

LeslieK

Dan, I was looking for English lyrics for Sailor's Tango and stumbled on your post. In the mid-80s, I saw the Arena Stage production of Happy End and was struck by this song (and many others from that work). A year or two after seeing the performance, I happened on a broadcast of the production on the radio. (I understand that the performance was also broadcast on television on PBS). I taped most of it from the radio, but alas, the cassette became unplayable about 10 years ago. Anyway, the translation of the song was by Michael Feingold. Can't say how it compares to the German (my grasp of that language is limited), but it seems to have both similarities and differences with the Holt version. If you are not familiar with the Feingold version, you can see a couple of performances of it on YouTube by searching under Sailor's Tango -- these were posted by user washingtonmusicaviva).

Pascal

Hello.
The translation seems very fine, but the action takes place off the coast of Burma. At some point, they see the docks of Rangoon up ahead.
I do not know the whole story depicted in Happy Ends, but it is certainly an adventure in the eastern seas: the other very prominent song of the opera is the equally excellent Surabaya Johnny - Surabaya, the large harbor city on the north east coast of Java in Indonesia.
May I recommand the remarkable performance of these 2 songs - and others by Brecht - by Dagmar Krause on the album Supply and Demand. The vinyl has got both songs in german AND in english. I think you'll enjoy it.

Pascal

Actually, here's the scoop regarding Happy Ends, which despite Surabaya Johnny and the docks or Ranggon does not take place at all in SE asia: "Throughout 1929, Kurt Weill was a busy man. The phenomenal success of his collaboration with Bertolt Brecht on Die Dreigroschenoper the year before -- a craze which persisted until the Nazis banned it -- sparked a demand for his music which he was hard pressed to fill. Moreover, he was scrambling to complete the opera Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny, his most ambitious work to date, for its première in the spring of 1930. When Ernst Josef Aufricht, proprietor of Berlin's Theater am Schiffbauerdamm (and scene of the Dreigroschenoper triumph), asked Weill and Brecht for another piece in the same vein, Weill accepted -- less from a desire to duplicate his hit than to develop the Dreigroschenoper's "new song style"; its jazz-inflected rhythms and bittersweet melody was a radical departure from his previous, self-consciously avant garde works. Brecht, the Marxist engagé, on the other hand, had little interest in work which did not directly further his ideological aims, and turned the project over to his mistress and collaborator, Elizabeth Hauptmann. Drawing heavily on Shaw's Major Barbara, Hauptmann patched together the tale of Salvation Army Lieutenant Lilian Holiday -- a woman with a steamy past brazenly revealed in the "Matrosen-Tango" and hauntingly recalled in "Surabaya-Johnny" -- and her uneasy "reformation" of Chicago gangster Bill Cracker. With Brecht's desultory collaboration, she put together two of the projected three acts for Brecht to take with him to the French Riviera in May, where he was to catch up with Weill and work in earnest. An automobile accident prevented him, and Weill composed quietly, setting Brecht's lyrics (some from earlier works) by June.

Directed by Erich Engel, with sets by Caspar Neher, Theo Mackeben, and his Lewis Ruth Band in the pit, and an all-star cast on stage -- including Carola Neher (Lilian), Oskar Homolka (Bill), Kurt Gerron, and Peter Lorre -- the show aired on September 2, 1929. By curtain time, however, the third act had still not been finished; apparently, the actors improvised. Aufricht recalled that "Up to the interval after the second act it was as big a success with the audience as Dreigroschenoper had been. Then came the third act. Palpably disappointed, they started coughing and fidgeting ... Then to my amazement ... I saw Helene Weigel [another of Brecht's mistresses, cast as the gangster boss] advancing to the front of the stage. Reading from a scrap of paper, she shrieked out into the auditorium in a piercing voice, "What's a picklock compared to a share certificate? What's robbing a bank compared to founding a bank?" and similar bits of crude Marxist propaganda." The enraged audience rose in tumult. The show closed after two further performances. The critics buried it in scorn."

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

December 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

Google Search



  • The Web This Site

Twitter Updates

    follow me on Twitter

    Creative Commons


    • Creative Commons License
      This work is licensed under a Creative Commons License. Words and images Copyright 2003-2008 Dan Brekke. Some rights reserved.

    Some Other Projects

    Blog powered by TypePad

    Technorati


    stats



    • View My Stats